Армянский язык: трудности перевода

Изучение армянского языка и работа переводчика с армянского и на армянский осложняются целым рядом факторов. Это и особая, уникальная письменность, и грамматика, весьма далекая от грамматики других индоевропейских языков.

С другой стороны, переводами с армянского на русский и с русского на армянский, как правило, занимаются этнические армяне, а образованные армяне чаще всего с детства в совершенстве владеют обоими языками.

Еще одна сложность – существование двух заметно отличающихся друг от друга литературных языков – западноармянского и восточноармянского. Определенные отличия между ними существуют даже в графике. Дело в том, что в СССР в 1921 и 1940 годах было проведено две реформы армянской письменности. Правда, вторая практически дезавуировала первую, отменив большинство внесенных ею изменений, но некоторые изменения все-таки остались.

Зарубежные армяне (в большинстве своем говорящие на западноармянском) эти реформы не признали. И этот факт тоже следует учитывать при переводе.


Перевести руководства к медицинскому оборудованию с японского поможет агентство медицинских переводов по бюджетной стоимости

Главная | География | История | Перевод | Лингвистика | Эпос | Ссылки | Статьи
© 2008 "Норма-Тм" Бюро технических переводов